Książki
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na o uzyskać drugie, i kolejne życie” – mówiła Krystyna Rodowska.
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na „normalną” w zapisie powieść. Tymczasem cały siedmiotomowy cykl, zwany „powieścią”, należy do gatunku żywiącego się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i krytyki społecznej. Krystyna Rodowska odważyła się na nowo zinterpretować wizję Prousta poczynając od tytułu „W poszukiwaniu utraconego czasu” zamiast „straconego czasu”. „Dlaczego nowy przekład? Każde pokolenie odbiorców wielkiej literatury ma prawo do odczytywania, interpretowania jej na nowo. Dzieło wybitnego pisarza ma prawo uzyskać drugie, i kolejne życie” – mówiła Krystyna Rodowska.
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta -Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na „ywiącego się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i krytyki społecznej. Krystyna Rodowska odważyła się na nowo zinterpretować wizję Prousta poczynając od tytułu „W poszukiwaniu utraconego czasu” zamiast „straconego czasu”. „Dlaczego nowy przekład? Każde pokolenie odbiorców wielkiej literatury ma prawo do odczytywania, interpretowania jej na nowo. Dzieło wybitnego pisarza ma prawo uzyskać drugie, i kolejne życie” – mówiła Krystyna Rodowska.
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na „normalną” w zapisie powieść. Tymczasem cały siedmiotomowy cykl, zwany „powieścią”, należy do gatunku żywiącego się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i krytyki społecznej. Krystyna Rodowska odważyła się na nowo zinterpretować wizję Prousta poczynając od tytułu „W poszukiwaniu utraconego czasu” zamiast „straconego czasu”. „Dlaczego nowy przekład? Każde pokolenie odbiorców wielkiej literatury ma prawo do odczytywania, interpretowania jej na nowo. Dzieło wybitnego pisarza ma prawo uzyskać drugie, i kolejne życie” – mówiła Krystyna Rodowska.
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. .
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na „normalną” w zapisie powieść. Tymczasem cały siedmiotomowy cykl, zwany „powieścią”, należy do gatunku żywiącego się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i kryty
„Du côté de chez Swann” – pierwsza ukończona powieść Marcela Prousta ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński. Dla kilku pokoleń czytelników polskich był on jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na „ywiącego się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i krytyki społecznej. Krystyna Rodowska odważyła się na nowo zinterpretować wizję Prousta poczynając od tytułu „W poszukiwaniu utraconego czasu” zamiast „straconego czasu”. „Dlaczego nowy przekład? Każde pokolenie odbiorców wielkiej literatury ma prawo do odczytywania, interpretowania jej na nowo. Dzieło wybitnego pisarza ma prawo uzyskać drugie, i kolejne życie” – mówiła Krystyna Rodowska.